←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas   
They will say, “[They belong] to God.” Say, “Then will you not be mindful?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ ۝٨٧
Transliteration (2021)   
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Allah." Say, "Then will not you fear (Him)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”
M. M. Pickthall   
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas   
They will say, “[They belong] to God.” Say, “Then will you not be mindful?”
Wahiduddin Khan   
They will say, They belong to God. Say, So do you not fear Him
Shakir   
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will say: It belongs to God! Say: Then, will you not be Godfearing?
T.B.Irving   
They will say: "They are God´s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"
Abdul Hye   
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “Then will you not fear Allah?”
The Study Quran   
They will say, “God’s.” Say, “Will you not then be reverent?
Talal Itani & AI (2024)   
They will answer, “God.” Say, “Then why don’t you take heed?”
Talal Itani (2012)   
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not become righteous?'
Dr. Kamal Omar   
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Will you not then pay obedience (to Him Alone)?”
M. Farook Malik   
Right away they will say: "Allah." Ask them: "Then why you do not fear Him?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?"
Muhammad Sarwar   
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Would you still not fear Allah?
Shabbir Ahmed   
They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?"
Dr. Munir Munshey   
They will say, "Allah!" Say, "Then, do you not fear Him?"
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "(They belong) to Allah." Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed"
Abdel Haleem   
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’
Abdul Majid Daryabadi   
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear
Ahmed Ali   
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Aisha Bewley   
They will say: ´Allah.´ Say: ´So will you not have taqwa?´
Ali Ünal   
They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?"
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Hamid S. Aziz   
They will say, "Allah." Say, "Will you then not keep your duty unto Him?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They are going to say: “God.” Say: “Will you not be cautious (of God)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “They belong to God.” Say, “Will you not then be filled with awe?
Musharraf Hussain   
Again they will say, “Allah!” Say: “Why aren’t you mindful of Him?”
Maududi   
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?
Mohammad Shafi   
They will say, "Allah's." Ask, "Will you not then take heed of Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now they will say, 'this is the Grandeur of Allah. Say you 'why do not you then fear?
Rashad Khalifa   
They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious?
Maulana Muhammad Ali   
They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian   
They will say: “God.” Say: “Why then you do not fear Him
Faridul Haque   
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?"
Sher Ali   
They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear?
Amatul Rahman Omar   
They will surely say, `(They all belong) to Allah.' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?
George Sale   
They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him
Edward Henry Palmer   
They will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear?
John Medows Rodwell   
They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him
N J Dawood (2014)   
God,‘ they will say. Say: ‘Will you not fear Him, then?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will say, “For Allah.” Say, “Will you not then revere [Him]?”
Munir Mezyed   
They will say: "Allâh”. Say: “Will you not then act piously?”
Sahib Mustaqim Bleher   
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so will you not beware (of Him)?
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “God!” Then say, “Will you not then be filled with awe?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They will say, "To Allah." Saysg, "Will you never be mindful (of God)?"
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "They are Allah (God)'s." SAY: "Will you do not your duty [by Him]?"
Samy Mahdy   
They will say, “Allah.” Say, “So, will you not be showing piety?”
Sayyid Qutb   
They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'Will you not, then, fear Him?'
Ahmed Hulusi   
They will say, “For Allah!” Say, “So, will you not fear and protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then keep from evil?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Again they will say: "Allah", then say to them; "Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin   
Say, "Whose is the Fostering of the seven skies (higher levels) and the Lordship of the great throne (of the universe)?"
The Wise Quran   
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Will you not then fear?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say, "(They belong) to God." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Allah." Say, "Then will not you consciously revere (Him)?
OLD Transliteration   
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona